לאורך השנים נולד צורך בקביעת תקנים כדי להבדיל תרגום איכותי מירוד במאמר על אילו תקנים בתחום התרגום העולמי. על ההבדלים בין התקנים בארצות הברית ושאר העולם, על הגופים אשר קובעים את התקנים ומידע נוסף על הסטנדרטים בעולם התרגומים בכלל.
מדוע חשוב לבצע בקרת איכות על ידי מתרגם נוסף בכדי להבטיח תרגום מקצועי כך שלא יורגש שהטקסט עבר תרגום? הכל במאמר הבא ולמה כדאי לכם לבחור בחברת תרגומים איכותית, כזאת שמבצעת בקרת איכות כפולה ומספקת תרגומים ברמה גבוהה.
מאמר על תרגום המשפטי, תחום תרגומים עם אוצר מילים יחודי הדורש מתרגם מנוסה וגם מומחה בעולם המשפטים. תרגום משפטי הוא תחום מקצועי בעולם התרגומים כיוון שהוא דורש ידע מקצועי ייחודי והבנה מעמיקה של השפה המשפטית בשפת היעד ובשפת המקור.